ビート:
ホーム » 採用情報 » 字幕/キャプション

ジョブオープニング:字幕/キャプション


AlertMe

字幕/キャプション

都市国家
ノックスヴィル、テネシー州
期間
TBD
給与/レート
記録されたビデオの50分あたり$ 100 - $ 30
投稿されたジョブ
05 / 15 / 19
Website
提供されていない
シェアする

仕事について

今後の字幕/キャプション部門の募集を募集しています。 これは、当面はオンコールのリモートポジションになります。

私たちは次の言語に非常に興味があります:英語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、中国語。

経験豊富な字幕作成者とキャプション担当者を継続的に募集していますが、現在は遅いシーズンであり、最小限の作業になります。 休暇後の忙しい季節が始まる前に、私たちの方針、手順、形式に慣れるのは良い時期でしょう。

Daily Transcriptionでは、質の高い「放送品質の字幕」を提供する必要性が高まっていると考えています。

私たちは、100%の正確さで彼らの仕事に同じ誇りを持っている字幕作成者とキャプション転写家が欲しいです。

私たちは求めています:
バイリンガル字幕
英語から英語へのキャプション(あなたが外国語の専門知識をお持ちの場合はプラス)

経験豊富な字幕作成者/キャプション作成者が応募するだけです。

テスト評価を受ける前に、あなたはあなたの前の仕事の履歴書とサンプルを要求されるでしょう。

申請時にあなたの第二言語を教えてください。

さまざまなプラットフォームで配信されるビデオのキャプションを作成、再フォーマット、編集する必要があります。 キャプションと字幕は完全な英語の文法を表す必要があり、スペル、句読点、構文、および個々のクライアントのキャプションスタイルのエラーを検出して修正できる必要があります。

役割の一環として、日々の転写プロジェクトコーディネーターとコミュニケーションを取りながら、厳格な期限の管理、スケジューリング、およびテクノロジーの効果的な統合を担当します。

理想的な候補者は非常に詳細な指向であり、私たちのクライアントの変化するニーズに対応するために必要に応じて日々の優先順位を変えることができます。 候補者は、クライアントのニーズを満たすために、テンポの速いチーム中心の環境で繁栄します。 強いライティングと編集のスキルが望ましいです。

必要な経験スキル
英語の背景
字幕と編集の経験
早くて正確なタイピングスキル - 最低60 wpm
検索エンジンを使用して人、場所、およびなじみのない用語を調査することに精通していること
Microsoft Officeの知識
新しいソフトウェアへの適応に快適
タイミング、配置、改行、キャプション/字幕の区切り、句読点、文法の規則など、会社およびクライアントのスタイルと規則に従う必要があります。
一般的なソフトウェアアプリケーションに関連する名前と用語の精通度(例:SRT、STL、DoST、BDN、ITT)
これまでの経験または理解 クローズドキャプション 製造工程もプラス
強い文法と句読法のスキル
強い転写スキル
以下のいずれかの字幕エディタ、キャプションメーカー、Swift、または同等のもののいずれかを所有している必要があります。
字幕転写士は、スペイン語、フランス語、イタリア語、アラビア語のいずれかの言語でバイリンガルでなければなりません。
字幕転写士が他の言語を知っていることは大きな財産です

個人の仕様
優れた書面および口頭でのコミュニケーションスキルと言語への関心
ペースの速い環境でプレッシャーの下でうまく機能し、最小限の監督で正確にそして期限までにプロジェクトを完了することができます。
予防的で柔軟性があり、複数のプロジェクトを同時に処理できる
独立してチームの一員として働くことができる
字幕中心の特定のコンピュータプログラムの使い方を学ぶことができる
細部への細心の注意と卓越したリスニングスキル
複雑な技術的トピックや専門的な情報を理解し伝達することができる

給与レート:英語から英語へのキャプションは、録画されたビデオの50分あたり約$ 100〜$ 30になります。 字幕は翻訳と仕事の言語で始まります。

米国またはカナダに居住する候補者が欲しいのですが、第2言語に堪能な米国およびカナダ以外の候補者を検討します。

今すぐアップグレード 詳細については、

もうメンバーですか? お願いします 登録


AlertMe